Sekarang saya akan berbicara tentang bagaimana menemukan orang Spanyol menonton film atau DVD. Saya juga akan berbagi perangkap untuk diperhatikan jika belajar bahasa Spanyol menonton film atau DVD. Saya bahkan akan membahas beberapa kata bahasa Spanyol yang digunakan di Kolombia yang tidak sama dengan kata-kata bahasa Spanyol Anda yang telah saya pelajari dari teman baik saya dari negara-negara Amerika Latin lainnya. Saya akan mulai dengan menceritakan sebuah kisah yang benar-benar sebuah entri dalam jurnal pribadi saya pada musim gugur tahun 2006 begitu saya masih tinggal di kota pantai Kolombia yang dikenal sebagai Barranquilla: nonton film indonesia
Hari ini, saya pergi ke “cita” (hari) dengan “muchacha” (gadis). Saya membutuhkannya untuk “cine” (film). Hari itu dimulai dengan frasa kosakata bahasa Spanyol yang persis sama yang saya kenal.
Kami pindah ke “cine” atau bioskop untuk mengamati “película” atau film. Namun, begitu kami memasuki konsesi, pada saat itulah sebagian besar kosakata yang saya pelajari dengan cepat berubah.
Saya membeli 2 coca cola dan “palomitas” atau pop corn. Ngomong-ngomong, “palomitas” secara harfiah berarti “merpati kecil.” Tetapi ketika saya mengatur pesanan saya untuk “palomitas” atau popcorn, teman kencan saya berpikir jika Anda bertanya kepada saya bahwa “ac Colombia en dadu se crispeta,” atau, setidaknya, “crispeta” lebih umum digunakan daripada “palomitas” di Barranquilla.
“Ya, bukan masalah,” pikirku. Setidaknya dia akrab dengan ungkapan “palomitas.” Tapi kemudian saya menemukan bahwa saya lupa minum sedotan untuk soda kami.
“Donde están los sorbetes?,” Aku bertanya pada senorita di belakang meja. Dan kemudian dia tampak seolah-olah saya telah berbicara bahasa Inggris, bukan bahasa Spanyol. Rupanya, di Kolombia “sedotan” tidak disebut “sorbetes,” mereka disebut “PITILLOS”
Kembali di Barranquilla, “sorbetes” adalah jenis “bebida helada” atau minuman es.
Saya membayangkan kosa kata bahasa Spanyol saya telah dimotivasi oleh orang-orang Puerto Rico dan Dominikan karena Anda akan menemukan banyak orang Puerto Rico dan Dominikan yang sekarang tinggal di New York City yang dapat benar-benar menjadi tempat saya menjalani seluruh keberadaan saya.
Kembali ke kencan saya sendiri di film-film di Barranquilla. Setelah kami mendapatkan “palomitas” dan “sorbetes,” saya “CRISPETA” bersama “PITILLOS,” kami menemukan hanya dua kursi dan diangkut ke bawah untuk menonton film James Bond yang paling mutakhir: Casino Royale.
Saya telah melihat gambar persis 2 minggu sebelumnya di Bronx (tanpa teks bahasa Spanyol). Namun, saya tidak menjelaskan kepada favorit saya dan bahwa saya berpura-pura ketika saya menonton gambar untuk saat pertama yang tepat. Tetapi menjelang akhir film saya mendeteksi sesuatu yang aneh …
Saya hanya satu di seluruh bioskop yang tertawa. Jelas, saya tahu bahwa video James Bond bukan film komedi. Tetapi jika Anda menonton gambar itu, Anda tahu ada beberapa bagian yang sangat lucu dari gambar itu.
Awalnya saya percaya bahwa ada kemungkinan menjadi digambarkan sebagai perbedaan budaya juga tidak sopan untuk tertawa di bioskop. Tapi mungkin bukan itu.
Kemudian saya menyadari apa itu …
Subtitel Spanyol tidak bisa menyampaikan humor dengan cara yang sama seperti yang dikomunikasikan secara lisan dalam bahasa Inggris. Ada yang hilang melalui terjemahan.
Sebagai contoh, ada satu adegan dalam gambar di mana James Bond menyadari bahwa ia dikhianati oleh penggemarnya sendiri. Dan menurut subtitle, kemudian mengetahui bahwa kekasihnya baru saja mengejarnya James Bond memanggilnya “perrita” yang praktis berarti anjing feminin. Istilah Spanyol “perrita” sebenarnya memiliki beragam cincin penyayang untuknya. Dan juga “hewan peliharaan betina” tidak sampai di dekat istilah lima huruf Inggris yang digunakan James Bond menggunakan aksen asalnya untuk mengeja gadis yang baru saja mencercanya.
Saya menemukan kesenangan itu. Karena itu ketika mempelajari bahasa Spanyol dari menonton film atau DVD, sedapat mungkin usahakan untuk melihat film-film yang awalnya difilmkan dalam bahasa Spanyol karena begitu banyak yang mungkin hilang oleh terjemahan Anda.